QueerLisboa.org by PortugalGay.pt

15º Festival de Cinema Gay e Lésbico de Lisboa

Veja também:/See also:
Directório/Guide Portugal Gay
16 a 24 de Setembro de 2011
Índice Português | English

Programa:
Calendário Gráfico | Por Dia | Por Países | Por Anos | Salas | Categorias | Calendário Listagem | Todas As Sinopses
Programa Completo
Cronológica | Apenas Sinopses


Howl
Rob Epstein, Jeffrey Friedman
90 min. EUA 2010
v. o. inglesa, legendada em português
Sessão Especial - Longa Metragem

Noite de Abertura
Opening Night
Em São Francisco, em 1957, uma obra-prima americana foi julgada em tribunal. Uivo é um filme sobre este momento seminal da génese da contracultura. A história é contada através de três fios condutores que se cruzam: o julgamento; reencenações com o jovem Allen Ginsberg (James Franco); e o poema em si, ilustrado. O formalismo ecléctico do filme é um reflexo do próprio poema. A reencenação do julgamento é a narrativa condutora do filme, onde se debatem temas ainda relevantes nos nossos dias: definições de obscenidade, os limites da liberdade de expressão e a natureza da arte. O advogado de defesa é Jake Ehrlich (Jon Hamm), um célebre defensor das liberdades civis. Numa ficcionada entrevista em flashback, o jovem Ginsberg disserta sobre o seu processo criativo, bem como sobre a sua batalha pessoal pela liberdade. O poema em si toma vida sob a forma de uma vibrante animação - uma viagem imaginária dentro da mente do artista.

In San Francisco, 1957, an American masterpiece was put on trial. Howl is a feature film about this pivotal moment in the birth of the counter-culture. The story is told primarily through three interweaving threads: the trial; re-enactments with the young Allen Ginsberg (James Franco); and the poem itself, illustrated. The genre-expanding form of the film echoes the startling originality of the poem itself. The re-enacted trial is a narrative thread in the weave of the film, playing out themes that are still resonant today: definitions of obscenity, the limits of free expression and the nature of art. The defence attorney is Jake Ehrlich (Jon Hamm), a celebrity civil liberties lawyer. In an imagined interview with flashbacks, the young Ginsberg muses on his own creative process and the personal struggle and liberation he had to go through. The poem itself lives as vibrant animation - an imagined journey inside the mind of the artist.


Duelo
Marcelo Lee
6 min. Brasil 2010
s/diálogos
Curta Metragem
Dois pugilistas engatam-se numa luta angustiante e apaixonada durante um treino normal.

Two boxers are clamped in a harrowing and passionate struggle during a regular training.


Mi Último Round
Julio Jorquera
87 min. Chile, Argentina 2010
v.o. castelhana, legendada em inglês
Competição Longas-Metragens
No sul do Chile nasce uma história de amor entre Octavio, um boxeur bem-sucedido, e Hugo, um assistente de cozinha. Quando se mudam para a capital Santiago, esperam viver os seus sonhos e o seu amor - protegendo-o em segredo do hostil mundo exterior. Mas nada acontece como planeado. Enquanto Hugo conhece Jennifer, Octavio vira-se para aquilo que faz melhor: o boxe. Mas desta vez não procura vitórias. Esta luta pode ser o seu caminho para fugir - ou então o seu último "round".

In the south of Chile a love story is born between the successful boxer Octavio and Hugo, a kitchen assistant. Moving to the capital Santiago, they expect to fulfil their dreams and live their love - secretly defying it from the hostile outside world. But nothing turns out as planned. While Hugo meets Jennifer, Octavio makes a new attempt at what he does best: boxing. But this time he doesn't look for victory. This fight could be his new way out - or his very last round.


Frauenzimmer
Saara Aila Waasner
74 min. Alemanha 2010
v.o. alemã, legendada em inglês
Secção Competitiva Para o Melhor Documentário
Este documentário conta a história de três avós que ganham a viva prostituindo-se. Christel, Paula e Karolina trabalham tanto no próprio apartamento, como num bordel, ou então recebem os clientes num estúdio "dominatrix". Não têm qualquer interesse em justificar o que fazem, nem fazem gáudio em falar na sua profissão. Estas três mulheres vivem num carrossel permanente entre várias identidades, a vender sonhos, e a tentar ter uma vida privada. As suas personalidades multifacetadas tornam claras as diferenças com que abordam o seu trabalho, e o que motivou cada uma delas a escolher ser trabalhadora do sexo para ganhar um salário. O filme é um olhar sobre as vidas de Christel, Paula e Karolina e as suas por vezes surpreendentes rotinas de classe média. Estas mulheres são extremamente francas e receptivas no modo como deixam os espectadores entrar nas suas vidas. Auto-confiantes e orgulhosas, por vezes sem sequer dizer uma palavra, por outras eloquentes, e quase sempre com muito humor, elas dizem-nos o que ser trabalhadora do sexo significa para elas. Também nos contam o quanto amor - do tipo que não está à venda - têm para dar. Um filme sobre emoções, numa profissão onde se tem que esconder os sentimentos sob uma fachada de maquilhagem e frases bem ensaiadas; e também um filme sobre o envelhecimento.

This documentary tells the story of three grandmothers who earn a living as prostitutes. Christel, Paula and Karolina either work in their own apartment, in a brothel, or receive clients at a dominatrix studio. They have no desire to justify what they do, nor do they make a show of their profession. These three women are engaged in a constant merry-go-round of slipping into different identities, selling dreams and trying to manage their own private life. Their multifaceted personalities make it clear just how differently they go about their trade, and what made them choose to earn their bread as a sex worker. The film provides an insight in to the lives of Christel, Paula and Karolina and their sometimes surprisingly middle-class routine. These women are extremely frank and open in the way they allow the viewers into their lives. Self-confident and proud, sometimes without saying a word at others loquacious, but often with plenty of humour, they tell us what being a sex worker means to them. They also tell us about how much real love - the kind that isn't for sale - they have to give. A film about emotions, in a profession that requires you to conceal your emotions beneath a façade of makeup and well-rehearsed sentences; a film that is also about growing old.


Kylie Minogue

60 min.
Queer Pop - Video Clip

Poo kor karn rai
Thunska Pansittivorakul
105 min. Tailândia, Alemanha 2011
v.o. tailandesa, legendada em inglês
Secção Competitiva Para o Melhor Documentário
Um manto negro de esquecimento e repressão caiu sobre os acontecimentos que tiveram lugar em Banguecoque na Primavera de 2010. Negro como a noite de escuridão cerrada com a qual o filme se inicia. Dois homens falam enquanto pescam. Sentimos para além daquilo que vemos; a água do mar é quente e calma, repleta de peixes de múltiplas cores. De noite, a exploração de borracha parece misteriosa e cheia de segredos, até que surgem as lembranças do massacre sangrento. Este filme foi motivado por um estado de choque - sobre as notícias, a subsequente repressão do regime monárquico autoritário, mas também sobre a passividade debilitante que se seguiu ao movimento pró-democracia das Camisas Vermelhas. É uma avaliação pessoal, e também radical, em 17 episódios. Um protesto enraivecido em forma de diário, onde a resistência sexual e as fantasias eróticas são sobrepostas com viagens pelos álbuns de família do realizador, criando assim um panfleto algo confuso. Enquanto adolescente nos anos 1970, Thunska foi forçado a deixar Banguecoque com a sua mãe em direcção ao sul da Tailândia. Este filme coloca questões sem saber as respostas, resultando num raro rasgo de luz sobre uma sociedade traumatizada.

A black cloak of forgetting, suppressing and covering has descended on the events that took place in Bangkok in spring 2010. Black as the night of complete darkness in which the film opens. Two men are in a fishing boat talking. One feels more than one sees that the seawater around them is warm and smooth, teeming with brightly-colored fish. By night, the rubber plantation also comes across as enticing and full of secrets, until lurid reminders of the bloody massacre flash up. This film arose from of a state of shock - about the news, about the subsequent repression in the authoritarian kingdom but also about the debilitating passivity that followed the pro-democracy Red Shirt uprising. It is a radical personal assessment in 17 episodes. An angry protest in the form of a diary, where sexual resistance and erotic fantasies are juxtaposed with thoughtful rummaging through the director's family album, creating a confusing pamphlet. As a young boy in the 1970s, Thunska was already forced to flee Bangkok for the south with his mother. The film poses questions without knowing the answers, providing an unusual insight into an extremely traumatized society.


La Llamada
Stefano Pasetto
93 min. Itália, Argentina 2010
v.o. italiana, castelhana, legendada em inglês
Competição Longas-Metragens
La Llamada narra a súbita e ardente paixão entre duas mulheres, Lucia e Lea, em Buenos Aires, as suas vidas suspensas, a sua ligação. Ambas italianas mas muito diferentes, elas embarcam numa jornada de iniciação que as levará literalmente ao fim do mundo. Na imensidão distante e selvagem da Patagónia argentina, elas debatem-se com os destroços de um barco, e cada uma com os seus próprios segredos, na dança de um tango que quebra convenções e papéis, na procura das pontas soltas das suas vidas. Uma história onde o amor tudo domina, para o bem e para o mal.

The Call narrates the ardent and sudden passion between two women in Buenos Aires, Lucia and Lea, their suspended lives, their bonds. Both Italian, but completely opposite, they embark on an initiation journey that takes them literally to the "end of the earth". In the distant wild immensity of Argentina's Patagonia they struggle with the wreckage of a boat and each with her own secrets, in the embrace of a tango that shatters conventions and roles, in search of the broken threads of their lives. A story in which love, for better or for worse, dominates all.


Silenciados
Gustavo Del Río Prieto
50 min. Espanha 2009
v. o. castelhana e portuguesa, s/ legendas
Teatro

Entrada 5€ (preço único)
"Sem liberdade não há decisões.
Sem decisões não há culpas.
Não censures o meu silêncio.
Não fui eu quem decidiu calar-se.
Foram os outros que decidiram silenciar-me."
Silenciados é um espectáculo de teatro físico que conta a história de cinco pessoas assassinadas por discriminação em relação à sua orientação sexual.
Através do trabalho do actor, estabelece-se uma relação de proximidade com o espectador de forma a contar estas histórias individuais: Prisioneiro 1895 em Auschwitz; Octavio Acuña, activista gay mexicano assassinado na cidade de Querétaro, em 2004; Jesús Prieto, gay católico, preso num conflito entre a sua religião e condição sexual; Paulina, uma transsexual guatemalteca assassinada pela polícia, em 2005; e Mateo Rodríguez, vítima de bullying em Madrid e que virá a morrer em 2011. Silenciados começa numa obscuridade, rompida pela luz e pela ressonância, imediatamente antes do regresso à vida de cinco corpos, cinco pessoas mutiladas, reprimidas e silenciadas; cinco pessoas assassinadas por causa da sua orientação sexual, por causa de uma opção diferente da "normal", conformada às normas.
Uma vez ressuscitados, os mortos contam-nos as suas respectivas histórias e as suas próprias mortes, cinco histórias diferentes, mas unidas pela repressão a que muitos ainda estão sujeitos quando decidem viver a sua sexualidade segundo o seu próprio juízo, sensibilidade e gosto.

"Without freedom, there is no decision-making.
Without decisions, there is no responsibility.
Do not censor my silence.
I did not choose to remain silent.
It was others who decided to silence me."
Silenciados is a physical theatre play which relates the stories of five people murdered as a result of discrimination due to their sexual orientation.
The work of the actors establishes a sense of proximity to the audience, in order to tell these individual stories: Prisoner 1895 at Auschwitz; Octavio Acuña, a Mexican gay activist murdered in the city of Querétaro in 2004; Jesús Prieto, a Catholic gay man caught in a conflict between his religion and his sexual preference; Paulina, a Guatemalan transsexual killed by the police in 2005; and Mateo Rodríguez, a victim of bullying in Madrid who would die in 2011.
Silenciados begins in darkness, which is then pierced by light and sound just before the five bodies return to life, five mutilated, repressed and silenced people, five individuals killed because of their sexual orientation, because of a choice outside the norm and the "normal".
Once resurrected, each of the dead relates their story and their death; five different stories, united by the repression to which many are still subject when they decide to express their sexuality in accordance with their own judgment, sensibility, and taste.


Blokes
Marialy Rivas
15 min. EUA 2010
v.o. castelhana, legendada em inglês
Secção Competitiva Para a Melhor Curta Metragem – Prémio do Público
Santiago, Chile, 1986. Luchito, um rapaz de 13 anos, masturba-se enquanto contempla obsessivamente o seu vizinho Manuel de 16, que consegue ver enquanto este está junto a uma janela num prédio vizinho do bairro social. Ignorando que está a ser observado por um voyeur precoce, Manuel descobre a sua sexualidade com uma rapariga do bairro. A janela torna-se num mundo erótico-cinematográfico que suscita a curiosidade de Luchito, com repercussões desastrosas para Manuel.

Santiago, Chile, 1986. Luchito, a 13-year-old boy, masturbates while he obsessively contemplates Manuel, his 16-year-old neighbor, whom he can see standing by a window in an adjacent project building. Oblivious of the gaze of his precocious voyeur, Manuel discovers his sexuality with a girl from the neighborhood. The window turns into an erotic cinematographic world that awakens a curiosity in Luchito, with disastrous repercussions for Manuel.


Ausente
Marco Berger
87 min. Argentina 2011
v.o. castelhana, legendada em inglês
Competição Longas-Metragens
Martin encontra uma série de desculpas para invadir sorrateiramente a privacidade do seu professor de Educação Física Sebastian, até que consegue passar a noite no seu apartamento. Porém, quando as intenções de Martin ficam para ele mais nítidas, o professor já está envolvido. Só um acidente trágico é que faz com que Sebastian tome consciência dos seus sentimentos para com Martin. Ausente é um filme sobre o abuso de um adulto por um menor, que compreende perfeitamente a posição delicada em que o professor se encontra, explorando esta situação ao máximo.

Martin finds a whole series of excuses to subtly invade his sport teacher Sebastian's privacy, ending up spending a night in his apartment. But when Martin's intentions dawn on him, the teacher has already been compromised. It takes a tragic accident for Sebastian to become aware of his own feelings for Martin. Ausente is about the abuse of an adult by a minor, who is fully aware of his teacher's delicate position and all too willing to exploit it.


80 Egunean
Jon Garaño, Jose Mari Goenaga
105 min. Espanha 2010
v.o. basca, legendada em inglês
Competição Longas-Metragens
Axun é uma mulher de 70 anos que cuida do ex-marido da sua filha, no hospital. Para sua grande surpresa, apercebe-se de que a mulher que toma conta do doente da cama do lado é Maite, sua grande amiga de adolescência. As duas mulheres depressa se dão conta de que a química entre elas se mantém intacta, passados 50 anos. As duas divertem-se e desfrutam do reencontro, até que Axun descobre que Maite é lésbica. Axun terá de lidar com os seus sentimentos contraditórios: A quem deve dar ouvidos? Ao seu coração ou à razão?

Axun is a 70-year-old woman who looks after the ex-husband of her daughter at the Hospital. To her surprise, she realizes the woman looking after the next-bed patient is Maite, her best friend from her teenage years. The two women soon find out that the chemistry between them is still there 50 years later. The two laugh together and enjoy the reencounter, until Axun finds out that Maite is lesbian. Axun will have to deal with opposite feelings: to what should she listen, her heart or the voice of reason?


Leave Blank
Todd Verow
80 min. EUA 2010
v. o. inglesa, s/ legendas
Noites Hard - Longa Metragem

O realizador Todd Verow estará presente nesta sessão
Director Todd Verow will attend this screening
Todd (Todd Verow), um quarentão solitário, contrata um prostituto, Paul (Gregg Tucker), para passarem o fim-de-semana em Nova Iorque. Todd quer experimentar tudo aquilo que até então nunca tinha feito: sexo não-seguro, drogas, sexo anónimo com múltiplos parceiros, e não só. Paul aproveita sem hesitar a oportunidade de ir a Nova Iorque e ganhar 2.000 dólares, mas Todd tem outras coisas em mente para além daquilo que combinou com Paul. Ambas as suas vidas vão mudar para sempre depois deste fim-de-semana. Sem se constituir com uma sequela, Leave Blank tem alguma continuidade com Anonymous, um filme anterior de Todd Verow.

A lonely middle-aged man, Todd (Todd Verow), hires a hustler named Paul (Gregg Tucker) to spend the weekend with him in New York City. Todd wants to experience everything he has never done before, un-safe sex, drugs, anonymous sex with multiple partners, etc. Paul jumps at the opportunity to go to New York and get paid $2000 but Todd has more in mind than Paul bargained for. Both of their lives are forever changed after that weekend. Leave Blank is a follow-up (not quite sequel) to Todd Verow's film Anonymous.


Soccer Bitch
Sandra Selimovic, Max Hoffmann
23 min. Áustria 2007
v. o. alemã, legendada em inglês
Noites Hard - Curta Metragem

XXX Programa Curtas 1
Uma bizarra relação-drama sobre duas mulheres que resolvem as suas tensões através de estanhos ritos sexuais.

A bizarre relationship-drama about two women who resolve their tensions through strange sexual rituals.


Yum
Sadie Lune
3 min. EUA 2010
v. o. s/diálogos
Noites Hard - Curta Metragem

XXX Programa Curtas 1
Um retrato romântico e arrojado da luxuriosa relação entre o BDSM e a comida caseira, ao som de Chopin. Queer, kinky e delicioso.

A romantic and edgy illustration of the luscious relationship between BDSM and home cooking, set to Chopin. Queer, kinky and delicious.


Von Alltäglichen Dingen - Zum Beispiel Im Juni
About Everyday Things

Melanie Jilg
30 min. Alemanha 2009
v. o. alemã, legendada em inglês
Noites Hard - Documentário

XXX Programa Curtas 1
Duas mulheres. Elas vivem num pequeno apartamento junto a um rio, no Sul da Alemanha. Elas amam-se. Elas têm sexo. Chove lá fora. Elas vêem futebol na televisão. Elas estão entediadas. Mas isso é normal. A espuma dos dias em contraste ao sexo, o tédio em contraste à afectividade. Um curto, silencioso retrato de uma relação contada através da mistura experimental de fotografias e sequências filmadas. Ao final, não há qualquer resposta.

Two women. They are living in a small flat near a river in South Germany. It is summer. They love each other. They have sex. It's raining outside. They are watching football on TV. They are bored. But that is normal. Daily grind against sex, boredom against amorousness. A short, quiet portrait about a relationship told by an experimental mixture of photos and filmed sequences. There is no answer at last.


FIT
Rikki Beadle-Blair
106 min. Reino Unido 2010
v. o. inglesa, s/ legendas
Sessão Especial - Longa Metragem
A meio caminho entre as séries Skins e Glee, uma turma de dança de alunos inadaptados torna-se num terapêutico encontro entre adolescentes que se debatem com os seus preconceitos sobre sexualidade e a idade adulta, nesta comédia britânica, realizada com o apoio da Stonewall, uma instituição de caridade para a comunidade gay, lésbica e bissexual. Karmel gosta de maquilhagem e roupas de marca, mas também gosta de outras raparigas. Mas precisará ela de "encaixar" no estereótipo lésbico? Ryan é um dos miúdos fixes. Jogos de computador, cerveja e bullying são os seus hobbies, no entanto, uma paixão secreta pelo seu colega Tegs ameaça desmascará-lo. Entretanto, Isaac usa os seus músculos e temperamento para ameaçar qualquer colega que revele uma atitude remotamente gay. Cabe ao excêntrico e assumido professor Loris, com o seu body cor-de-rosa, mostrar a estes miúdos que eles têm mais em comum do que julgam. FIT é a adaptação ao cinema da produção teatral homónima, da Stonewall, destinada às escolas, com o objectivo de prevenir o bullying, tendo sido vista já por mais de 20.000 estudantes britânicos.

Skins meets Glee when a last chance dance class becomes a therapeutic encounter between adolescents struggling with their ideas about sexuality and adulthood in a very British comedy, made with the support of gay, lesbian and bisexual charity, Stonewall. Karmel likes make-up and trendy clothes, yet she also likes girls. Does she need to „fit? the lesbian stereotype? Ryan is one of the lads. Computer games, beer and bullying are the name of his game, yet a secret crush on fellow pupil Tegs threatens to blow his cover. Isaac, meanwhile, uses muscles and a hot head to threaten his schoolmates with violence should they display a gay attitude in his vicinity. It is down to loud and proud drama teacher Loris and his pink leotard to show these kids that they share a lot more in common than they first thought. FIT is the feature film adaptation of Stonewall?s highly successful play for schools aimed at tackling homophobic bullying, seen by more than 20.000 students around the UK.


Panorama

60 min.
Queer Pop - Video Clip

MIWA, A Japanese Icon
Pascal-Alex Vincent
65 min. França, Japão 2011
v.o. japonesa, legendada em inglês
Secção Competitiva Para o Melhor Documentário
Para além do seu estilo pessoal, que inclui a purpurina, a peruca, os vestidos de noite e o sarcasmo, a carreira de MIWA Akihiro já conta com mais de 15 anos como uns dos artistas de entretenimento Japoneses mais conhecidos - incluindo milhões de discos vendidos e enchentes nos seus espectáculos - mas também como activista dos direitos da comunidade LGBT, entre outros, e ainda como um dos críticos mais assertivos do Japão do final do século XX, um país cheio de contradições onde MIWA é incrivelmente popular.

Beyond her trademark glitter, wig, evening gowns and sarcasm, MIWA Akihiro's career spans over fifty years as one of Japan's top entertainers - selling millions of records and drawing crowds to theatres - but also as an activist (fighting for gay rights among others) and as one of the most accurate critics of 20th-century Japan, a country riddled with contradictions where he remains incredibly popular.


Rosa Morena
Carlos Oliveira
95 min. Brasil, Dinamarca 2010
v.o. dinamarquesa, portuguesa e inglesa, legendada em inglês
Competição Longas-Metragens
Depois de ver negado o seu direito de adopção de uma criança pelas autoridades dinamarquesas, Thomas, um bem sucedido arquitecto de 42 anos, viaja para o Brasil para uma última tentativa de realizar o sonho de ser pai. Em São Paulo, Thomas encontra Jacob, um amigo dinamarquês de longa data que não via há muito. Ao saber dos planos de Thomas, Jacob fica indignado com a ideia, e no início recusa-se a ajudar o amigo. Mesmo assim, Thomas persiste na tentativa de concretizar o seu sonho, acabando por se envolver em situações muito perigosas. Sentindo-se na obrigação de ajudar o amigo, Jacob apresenta Thomas a Maria, uma jovem humilde de 21 anos de idade, que está grávida do terceiro filho. Maria entra em acordo com Thomas para que ele possa realizar o seu sonho de ser pai. Porém, tudo é ameaçado pelo regresso de Denilson, provável pai biológico do bebé.

After having seen his right to adopt a child denied by Danish authorities, Thomas, a successful 42-year old architect, travels to Brazil in a last attempt at making his dream of becoming a father come true. In São Paulo, Thomas runs into Jacob, an old Danish friend whom he had not seen for a long time. When he finds out about Thomas' plans, Jacob is enraged at the idea and refuses to help his friend at first. Still, Thomas insists in pursuing his plan, which leads him into very dangerous situations. Later, Jacob feels obliged to help his friend, and introduces Thomas to Maria, a low-class 21-year-old woman pregnant with her third child. Maria makes a deal with Thomas so that he can finally fulfill his dream of becoming a father. However, everything seems threatened by the return of Denilson, the likely biological father of the child.


Plan Cul
Olivier Nicklaus
12 min. França 2010
v. o. francesa, legendada em inglês
Secção Competitiva Para a Melhor Curta Metragem – Prémio do Público
Dentro de 15 minutos, Olivier espera uma visita "apenas para sexo". Mas será assim tão fácil?

In 15 minutes, Olivier is excepting a "just for sex" visit. But is it really that easy?


Auf der Suche
Jan Krüger
88 min. Alemanha, França 2011
v.o. alemã, francesa, legendada em inglês
Competição Longas-Metragens
Simon, um jovem médico alemão, a viver em Marselha, não dá notícias. O seu apartamento está vazio. Valerie, sua mãe, está desesperada para o encontrar e viaja para França. Ela pede a Jens, o ex-namorado de Simon, para a ajudar a procurá-lo. Mas todas as pistas se revelam infrutíferas. Será que Simon fez uma viagem, ou apenas não quer ser perturbado? Valerie encontra em Camille - colega de trabalho de Simon - e em Jalil - um jovem vendedor de automóveis - duas pessoas que têm, cada uma a seu modo, uma relação especial com Simon, sendo que ambos o negam de início. Para Valerie e Jens, a viagem torna-se gradualmente num conflito cada vez mais pessoal. Quem é Simon verdadeiramente, e quem o conhecerá melhor?

Simon, a young German doctor, who is living and working in Marseille, doesn't give any news. His apartment is empty. Valerie, his mother, is desperate to find him and travels to France. She asks Jens, the former boyfriend of Simon, to help her out on this search. But one trace after another dissolves into thin air. Is Simon just travelling or does he not want to be disturbed? In his colleague Camille and the young car salesman Jalil, Valerie finally finds two people, who both in their specific ways have an extraordinary relationship with Simon, which they deny in the beginning. For Valerie and Jens, the trip develops into a more and more personal conflict. Who is Simon really and who knows him better?


gODDESSES (we believe we were born perfect)
Sylvie Cachin
75 min. Suíça, África do Sul 2010
v.o. inglesa, afrikaans e xhosa, legendada em inglês
Secção Competitiva Para o Melhor Documentário
Na "nova" África do Sul, as mulheres estão a assumir controlo sobre as próprias vidas, e assim se impõem gradualmente contra a violência sobre o seu género que está disseminada pelo país. Elas tentam recuperar a sociedade matriarcal, pacifista e não-hetero-normativa do período pré-colonial. Ao fazerem isso estão a fazer uma descolonização subtil da Arte, da História e da Sociedade. Uma bailarina e coreógrafa estica os limites da sua arte, e guia-nos até ao seu universo através da história dos corpos das mulheres negras: escravizadas, abusadas, queimadas, e agora renascidas pela sua própria força. Transmitindo os ecos dos seus desejos através do impulso da montagem, este filme retrata deusas dos nossos dias.

In the "new" South Africa, women are assuming sovereignty over their own life and thus steadily prevailing against the widespread gender-based violence in the country. They are reviving the pacifist, non-hetero-normative, 'matriarchal' society of the pre-colonial era. In doing so, they are creating a subtle decolonization of art, history and society. A dancer-choreographer pushes boundaries of her art and leads us through her scarlet universe into the story of the body of black women: enslaved, abused, burnt, and now born again by their own strength. Taking the impulse of the montage from the echo of their desires, this essay portrays contemporary goddesses.


The Final Girl
Todd Verow
80 min. EUA, França 2010
v. o. francesa, legendada em inglês
Noites Hard - Longa Metragem

O realizador Todd Verow estará presente nesta sessão
Director Todd Verow will attend this screening
Após acabar a relação com a namorada, uma performer do género burlesco (a Final Girl, interpretada por Wendy Delorme), ainda com o coração partido, encontra um novo trabalho e muda-se para o apartamento de uma rapariga que está desaparecida (Leena, interpretada por Brenda Velez). A Final Girl encontra o diário de Leena e fica obcecada por ela. As suas vidas têm muitas semelhanças e a Final Girl sente que pode ter o mesmo destino de Leena. The Final Girl é um filme sobre a solidão e o quão difícil é estabelecer ligações emocionais num mundo onde tudo é transaccionável.

After breaking up with her girlfriend, a heart-broken burlesque performer (The Final Girl portrayed by Wendy Delorme) gets a new job and moves into the apartment of a girl who went missing (Leena, portrayed by Brenda Velez). The Final Girl finds Leena's diary and becomes obsessed with her. Their lives are similar and The Final Girl could face the same fate as Leena. The Final Girl is a film about longing and loneliness and how difficult it is to make emotional connections in a world where everything is a transaction.


Judas & Jesus
Olaf Encke, Claudia Romero
15 min. Alemanha 2009
v. o. s/diálogos
Noites Hard - Curta Metragem

XXX Programa Curtas 2
Esta é a história de Jesus Cristo contada pelo ponto de vista de Judas.Durante 2000 anos Judas teve que se manter calado.Durante 2000 anos só Jesus é que foi ouvido.Agora é a vez de Judas: a verdade sobre o triângulo amoroso entre Judas, Jesus e a sedutora Maria Madalena. O Novo Testamento desde o nascimento de Jesus até à Batalha do Armagedão é reinterpretado em apenas 15 minutos.

This is the story of Jesus Christ from Judas' point of view.For 2000 years Judas had to remain silent.For 2000 years only Jesus was heard.Now it's Judas' turn: The truth about the love triangle between Judas, Jesus and vamp Mary Magdalena.The New Testament from the birth of Jesus to the Battle of Armageddon is reinterpreted in only 15 minutes.


10 dias (sem bater)
Luís Assis
36 min. Portugal 2011
v. o. portuguesa legendada em inglês
Noites Hard - Curta Metragem

Programas Curtas 2
Daniel, um rapaz de 20 anos, costuma fazer vídeos seus a masturbar-se para colocar num site da Internet.Quando decide fazer um vídeo depois de estar 10 dias sem se masturbar, conhece Alex, um rapaz por quem se apaixona. Alex não só nunca teve sexo com ninguém, como quer perder a virgindade com Daniel. Daniel vai ter de decidir se vai para a cama com o rapaz ou espera até ao fim dos 10 dias para poder fazer o vídeo primeiro.

Daniel, a 21-year-old boy, usually posts videos of himself masturbating on a website.When he decides to make his next video after 10 days without cuming, he meets Alex, a 20-year-old boy he falls in love with. Alex, not only never had sex with anybody, but he wants to lose his virginity to Daniel.Daniel will have to decide if he goes to bed with the boy or if he waits until the end of the 10 days in order to make the video first.


The Wanker
Yair Hochner
6 min. Israel 2010
v. o. s/diálogos
Noites Hard - Curta Metragem

XXX Programa Curtas 2
Um jovem está obcecado com filmes porno e masturbação.

A young man is obsessed with porn movies and masturbation.


Shut Up Little Man! An Audio Misadventure
Matthew Bate
90 min. Austrália 2011
v.o. inglesa, s/ legendas
Secção Competitiva Para o Melhor Documentário
Quando dois amigos gravam as lutas dos seus vizinhos altamente ruidosos, criam acidentalmente uma das primeiras sensações "virais" da cultura popular de sempre. Em 1987, Eddie e Mitch, dois jovens rebeldes vindos do Midwest americano mudam-se para um apartamento com condições miseráveis no bairro Lower Haight de São Francisco. Através das finíssimas paredes, são informalmente apresentados aos seus vizinhos alcoólicos de meia-idade, Raymond Huffman, um violento homófobo, e Peter Haskett, um gay exuberante. Noite após noite, os rapazes ficam aterrorizados com as séries de altercações alimentadas a vodka aparentemente intermináveis entre os dois mais-que-improváveis colegas de apartamento. Muitas vezes sem qualquer sentido, e sempre cruéis, as diatribes de Peter e Ray constituem uma mina em formato áudio, que pede para ser copiada e passada de mão-em-mão através do "mercado negro" das cassetes. Durante 18 meses, Eddie e Mitch penduraram um microfone na janela da sua cozinha para registar a bizarra e violenta relação entre os seus vizinhos quase-loucos. Shut Up Little Man! An Audio Misadventure é uma fábula moderna com alguma dose de humor negro.

When two friends tape-recorded the fights of their violently noisy neighbours, they accidentally created one of the world?s first „viral? pop-culture sensations. In 1987, Eddie and Mitch, two young punks from the Midwest, moved into a low-rent shithole of an apartment in the Lower Haight district of San Francisco. Through paper-thin walls, they were informally introduced to their middle-aged alcoholic neighbours, Raymond Huffman, a raging homophobe, and Peter Haskett, a flamboyant gay man. Night after night, the boys were treated to and terrorized by a seemingly endless stream of vodka-fueled altercations between the two unlikely roommates. Oftentimes nonsensical and always vitriolic, the diatribes of Peter and Ray were an audio goldmine just begging to be recorded and passed around on the underground tape market. For 18 months, Eddie and Mitch hung a microphone from their kitchen window to chronicle the bizarre and violent relationship between their borderline-insane neighbours. Shut Up Little Man! An Audio Misadventure is a darkly hilarious modern fable.


Gender Trouble
Roz Mortimer
24 min. Reino Unido 2002
v. o. inglesa, s/ legendas
Intersexualidade e Representação Visual - Documentário
Em Gender Trouble, Roz Mortimer apresenta um documentário experimental que aborda temas e sentimentos complexos que vão para além das condicionantes fisiológicas dos inter-sexo (género, cromossomas, sexo). Este filme levanta questões acerca do género e identidade; os rótulos médicos e sociais das pessoas; as relações de poder entre doentes e médicos (e entre pais e filhos); e o impacto potencial da narrativa, da emoção e da imagem na medicina.

In Gender Trouble, Roz Mortimer has constructed an experimental documentary that raises many complex emotions and issues that go beyond the physiological conditions of intersex (gender, chromosomes, sex). This film raises questions about gender and identity; medical and social labelling of people; power relationships between patients and doctors (and parents and children); and the potential impact of narrative, emotion and image in medical science.


Working on it
Karin Michalski, Sabina Baumann
50 min. Alemanha, Suíça 2008
v. o. alemã, legendada em inglês
Intersexualidade e Representação Visual - Documentário
Working on it é um documentário sobre género e identidade sexual. Com entrevistas e cenas de palco, o filme pretende discutir o discurso sobre género e identidade. Aborda-se o modo como estes são construídos no local de trabalho, no cinema e na TV, e nas relações familiares. Como pode uma pessoa lidar com estes rótulos? Os 15 protagonistas mostram imagens, fazem performances, tocam música electrónica queer e falam sobre as estratégias queer no campo da política do sexo.

Working on it is a film about gender and sexual identity. With interviews and stagings the film wants to interfere into the gender and identity discourse. It thematizes how these are constructed at the workplace, in movies /on TV and in relationships at home. How can one deal with these ascriptions? The 15 protagonists show images, make performances, play queer electronics and talk about queer strategies in the field of sexual politics.


Die Jungs vom Bahnhof Zoo
Rent Boys

Rosa von Praunheim
84 min. Alemanha 2011
v.o. alemã, legendada em inglês
Secção Competitiva Para o Melhor Documentário
Desprezados, estigmatizados e condenados às margens da sociedade - esta é a realidade que os jovens prostitutos de Berlim têm que viver. A maior parte destes são imigrantes, e muitos fazem-no por necessidade. Rosa von Praunheim acompanha os jovens adultos no seu trabalho em bares, salas de cinema e na rua. Ele mostra-nos as suas motivações, as suas histórias, e sobretudo a sua vontade de sobreviver.

Despised, stigmatised and condemned to the fringe of society - this is the reality young, male prostitutes face in Berlin. Most of the hustlers are immigrants, a lot of them act out of necessity. Rosa von Praunheim accompanies the young adults at their work in bars, porn movie theatres and on the street. He shows their reasons, their stories and above all, their strong will to survive.


Exercício nº3
Isabel d´Escragnolle-Taunay
15 min. Portugal 2010
v. o. portuguesa, legendada em inglês
Secção Competitiva Para a Melhor Curta Metragem – Prémio do Público
Aproxima-se o momento da conversa inevitável. O relacionamento entre duas pessoas será posto em causa pelas palavras que se preparam para quebrar o silêncio da sala. Nesses momentos que antecedem o ruir de uma relação, eis-nos obrigados a matutar, desordenadamente, todo o tipo de emoções.

The moment of the inevitable conversation is coming closer. The relationship between two people will be put to question through the words that prepare themselves to break the silence in the room. In these moments that precede the collapse of a relationship, we find ourselves obliged to puzzle, disorderly, all sorts of emotions.


Fjellet
Ole Giæver
73 min. Noruega 2011
v.o. norueguesa, legendada em inglês
Competição Longas-Metragens
Esta é a história de Nora e Solveig, um casal em crise numa caminhada pela montanha onde tiveram um experiência traumática há dois anos atrás. Nora e Solveig caminham num cenário agreste, embora deslumbrante, coberto de neve, numa expedição de vários dias que levará as duas jovens mulheres ao topo da montanha. Solveig, grávida de três meses, parece incapaz de agradar Nora, em que circunstância for. Quanto mais se aproximam do topo, mais próximas estão do local onde um trágico incidente aconteceu dois anos antes; um incidente que mudou as suas vidas para sempre...

This is the story of Nora and Solveig, a grief-stricken couple on a hike through the mountain range where they had a traumatic experience two years prior. Nora and Solveig are hiking through a snow-covered, rough, but beautiful scenery on a tour of several days that will take the two young women to the top of a mountain. Solveig, three months pregnant, seems incapable of doing anything the way Nora wants her to. The further the women advance on their trip, the closer they come to the place where a tragic incident happened two years earlier; one that changed their lives completely...


I Am
Sonali Gulati
71 min. Índia 2011
v.o. inglesa e hindi, legendada em inglês
Secção Competitiva Para o Melhor Documentário
I Am é uma crónica de viagem de uma realizadora lésbica de origem Indiana que regressa a Deli onze anos mais tarde para reencontrar aquela que já foi em tempos passados a sua casa. Ela vai finalmente confrontar-se com a perda da sua mãe, a quem nunca se assumiu. Ao encontrar-se com pais de outros gays e lésbicas Indianos, ela constrói uma ideia do que a família realmente significa, num país onde até há pouco tempo ser gay era uma ofensa criminal.

I Am chronicles the journey of an Indian lesbian filmmaker who returns to Delhi, eleven years later, to re-open what was once home, and finally confronts the loss of her mother whom she never came out to. As she meets and speaks to parents of other gay and lesbian Indians, she pieces together the fabric of what family truly means, in a landscape where being gay was until recently a criminal and punishable offense.


Clouded
Ajae Clearway
13 min. EUA 2007
v. o. inglesa, s/ legendas
Intersexualidade e Representação Visual - Curta Metragem
Nada voltou a ser o mesmo na quinta dos Chase depois da morte da mãe de Sean. Até uma aventura ter corrido muito mal, Sean Chase, com 14 anos, sabia apenas que a coisa mais difícil na sua vida era a morte da mãe. Mas no Texas rural de 1963 ele descobre uma verdade mais escondida e que o confunde mais do que ele alguma vez poderia imaginar - da qual o seu pai, ainda em luto, se recusa a falar e a encarar. Esta típica história de adolescência tem uma viragem emotiva quando a vontade de Sean perceber quem ele é realmente destrói a mentira que vai até ao âmago do seu ser, da sua família, da sua relação com o pai, e do seu futuro como homem.

Nothing has been the same on the Chase farm since Sean's mother died. Until a moment of adventure goes suddenly wrong, 14-year old Sean Chase knew only that the hardest thing about his life was her death. But in rural Texas, in 1963-he discovers a truth more hidden and more confusing than any he could have suspected-one that his still-grieving father won't talk about and refuses to face. This classic coming-of-age story takes a powerful turn when Sean's struggle to know who he really is explodes the lie that goes to the core of his being, his family, his relationship with his father and his future as a man.


Die Katze wäre eher ein Vogel...
Melanie Jilg
54 min. Alemanha 2007
v. o. alemã, legendada em inglês
Intersexualidade e Representação Visual - Documentário
Quatro indivíduos intersexuais falam das suas experiências, pensamentos e sentimentos: Que desafios apresenta o teu sexo biológico, uma das mais importantes fundações da nossa cultura, na tua vida quotidiana? Falam das estranhezas nos seus corpos, bem como de exclusão e tabus na sociedade, e a obsessiva conformação às normas heterossexuais através de cirurgias danosas; falam da impossibilidade de se expressarem pela simples ausência de um vocabulário próprio e pelo desconhecimento da maioria acerca da intersexualidade (à excepção dos médicos). Mas, claro, existe o desejo de uma percepção pública e de aceitação. Então, onde reside o verdadeiro problema? Este documentário não procura dar uma explicação médica ou biológica do "fenómeno: intersexo"! NÃO há aqui qualquer cientista ou imagens de genitais intersexuais. Trata-se de uma simples e directa tentativa de escutar aqueles que têm permanecido silenciados por muito tempo e de quem muito podemos aprender.

Four intersexual people talk about their experiences, thoughts and feelings: What effect has the challenge of your sex, one of the most important bases of our culture, to your daily life? They speak about strangeness in their bodies and foreignness and taboos in society and the obsessive conformation to the heterosexual standard by grave surgeries; no possibility to express yourself because there are no suitable words and nobody knows anything about intersex (except the medical scientists). But, of course, there is the desire for public perception and acceptance. So where is the real problem? This film doesn't want to give a medical or biological explanation for the "phenomenon: intersex"! NO medical scientists or pictures of intersexual genitals! It's just a simple, straightforward experiment to listen to those people who kept silent for a long time and from whom we could learn a lot.


Mann Mit Bart
Maria Pavlidou
12 min. Alemanha 2010
v. o. alemã, legendada em inglês
Secção Competitiva Para a Melhor Curta Metragem – Prémio do Público
"Meral, quando um dia te casares, certifica-te de que ele usa barba", era o que a avó de Meral lhe dizia frequentemente em criança. Agora, Meral é uma mulher que procura explicar à sua muito tradicional família que as barbas têm para ela uma importância que eles nunca poderão imaginar.

"Meral, when you get married one day, make sure he's got a beard", Meral would often hear her grandmother say when she was a little girl. Now Meral is a grown up woman trying to explain to her very traditional family that beards are more important to her in ways they could have never imagined.


Romeos
Sabine Bernardi
84 min. Alemanha 2011
v.o. alemã, legendada em inglês
Competição Longas-Metragens
Lukas, de 20 anos, está neste momento a atravessar uma quimicamente induzida puberdade masculina, pois ele nasceu como rapariga. Cheio de vontade de viver, embarca no frenesim da grande cidade, mas logo de início encontra um grande obstáculo: recrutado para o serviço comunitário, ele é o único homem colocado no dormitório das raparigas. O que seria o sonho de outros rapazes, resulta num desespero quotidiano para Lukas: ser transgénero significa uma constantemente errada compartimentação social. Afortunadamente, a sua melhor amiga Ine está ao seu lado, e apresenta-o à cena gay de Colónia, onde ela está plenamente integrada. Aqui, Lukas experimenta o seu primeiro engate - com o vaidoso, rufia e muito atraente Fabio. Fabio parece ter tudo aquilo que Lukas não tem: uma desmesurada auto-confiança e uma enorme carga erótica masculina. A atracção inicial entre ambos vai desenvolvendo-se gradualmente - até ao momento em que Fabio tem acesso à identidade secreta de Lukas, no momento em que ambos são compelidos a arriscar algo em nome do sentimento que os une. Romeos propõe um olhar invulgar sobre o tema dos transgéneros, e com humor e alguma ousadia procura quebrar convenções estabelecidas sobre estes indivíduos. É um filme sobre o amor, a amizade e um muito particular despertar sexual.

20-years-old Lukas is right in the midst of male puberty - medically triggered - for he was in fact born a girl. Full of the zest for life, he enters big-city life but even upon arrival encounters a major screw up: recruited for his community service he is the only male quartered in the female nurses' residential hall. What would be a dream for any other boy is acute, everyday stress for Lukas: being transgender means always finding yourself trapped in the wrong social compartment. Fortunately his best friend Ine sticks by him and sweeps him into the scene of homosexuals in Cologne, where she is very well integrated. Here Lukas experiences his first real flirt - with the cheeky, daredevil and outwardly attractive Fabio. Fabio embodies all that Lukas lacks: disproportionately positive self-confidence and highly erotic masculinity. The initial attraction between the two boys gradually develops - until Fabio accesses the secret of Lukas's identity when suddenly all are compelled to risk something for their feelings. Romeos dares to give a most unusual insight into the subject of transgender and humorously and cheekily sets out to do away with conventional thought on such roles. It is a film about love, friendship and a quite remarkable sexual awakening.


Spork
J.B. Ghuman Jr.
86 min. EUA 2009
v. o. inglesa, s/ legendas
Intersexualidade e Representação Visual - Longa Metragem
Do escritor e realizador J.B. Ghuman Jr. Chega-nos a comédia musical Spork, muito colorida e com muito calão à mistura. Um filme sobre uma rapariga excluída, com cabelo frisado e bochechas rosa, chamada Spork, que tenta atravessar as suas dificuldades na escola secundária. Quando um espectáculo de dança na escola lhe propicia uma oportunidade para aparecer com o seu "gangue" de raparigas populares, a sua vizinha do bairro de roulottes ajuda-a com as danças de abanar a anca. Com uma banda sonora de clássicos dos anos 1990 (incluindo música original de Lady Tigra e Yeti Beatz, "SuperSonic" de JJ Fad e "Get It Girl" de 2-Live Crew), e canções de Casey James e The Stay Puft Kid, para além de longas cenas de dança no corredor da escola, Spork é um filme acerca de como sobressairmos e como nos integrarmos.

From writer director J.B. Ghuman Jr. comes the colourful beachhead and foul-mouthed musical comedy Spork, a film about a frizzy-haired, pink-cheeked outcast named Spork who is trying to navigate her way through the annuls of Junior High. When a school dance show provides a chance for Spork to show up a mean-girls gang, her trailer-park neighbour steps up to coach her with some "booty-poppin" moves. Featuring a vintage 90's soundtrack (that includes original music by Lady Tigra and Yeti Beatz; JJ Fad's "SuperSonic"; 2-Live Crew's "Get It Girl"), a score by Casey James and the Stay Puft Kid, and extended school-hall dance sequences, Spork is a film about standing out and fitting in.


Chasse à L'Homme
Stéphane Olijnyk
28 min. EUA 2010
v.o. francesa, legendada em inglês
Secção Competitiva Para a Melhor Curta Metragem – Prémio do Público
Um terrorista jovem é apanhado por Gavras, um agente da Unidade de Intervenções Especiais que o vinha seguindo. Inicia-se então uma longa caminhada pela floresta, com cada um deles a tentar dominar o outro.

A young terrorist is trapped by Gavras, a hunter of the Special Intervention Unit who is tracking him. Then takes place a long walk through the forest, each one trying to dominate the other.


Mesa Sto Dasos
In The Woods

Angelos Frantzis
97 min. Grécia 2010
v.o. grega, legendada em inglês
Competição Longas-Metragens
Três jovens - uma mulher e dois homens - perambulam pela natureza arrebatadora, através da floresta e dos verdejantes montes íngremes. O trio estuda as suas múltiplas relações e predilecções sexuais, encorajados pela omnipresença dos elementos. Os protagonistas são económicos nas palavras, as emoções expressas são suficientes. Por vezes lúdicos, outras vezes sérios, eles experimentam a crueza dos elementos e a natureza uns dos outros. A função vídeo de uma câmara fotográfica digital, a edição extra de som em computador portátil: são estes os únicos instrumentos aos quais o realizador grego Frantzis recorre para narrar este conto de fadas existencial. O resultado é rugoso, colorido e reminiscente dos filmes em Super8. Esta obra artística põe-nos em contacto com as nossas raízes dionisíacas.

Three young people - a woman and two men - roam in the overwhelming nature, through the forests and over sloping green hills. The trio investigates their mutual relationships and sexual predilections, encouraged by the ubiquitous elements. The protagonists don't talk a lot, the emotions expressed say enough. Occasionally playful, then serious, they experience the fiery elements and each other. The video function of a digital photo camera, extra sound recordings on a laptop: these are the only instruments that the Greek director Frantzis uses to tell his existential fairytale. The result is unpolished, very colourful and is reminiscent of Super8 films. This artistic film makes our Dionysian roots tangible.


Stadt Land Fluss
Benjamin Cantu
93 min. Alemanha 2011
v.o. alemã, legendada em inglês
Competição Longas-Metragens
Chegada a época das colheitas, domingo é também dia de trabalho. O celeiro tem de ser limpo, e se a vaca se recusa a amamentar as crias, há que alimentá-las à mão. Marko começou agora o seu trabalho numa grande quinta no vale de Nuthe-Urstrom, 60 quilómetros a sul de Berlim. Se ele passar no exame, recebe o título de agricultor. Se é realmente esse o seu desejo, ainda não é claro para ele. Para além do trabalho, não tem muitos amigos; os 11 outros estagiários olham-no como um ser solitário. No entanto, quando Jacob, um novo estagiário, chega à quinta, Marko começa aos poucos a revelar o seu lado marginal. No decorrer da colheita, enquanto transportam a ração e guiam os bezerros, os dois jovens têm oportunidade de se conhecer melhor. Decidem ir passar um dia a Berlim, e depois disso nada será como antes. Começa a desvelar-se uma história de amor - mas nenhum dos dois sabe ainda se está preparado para se assumir perante o mundo.

When it's harvest time, Sunday's a workday as well. The barn has to be swept clean, and if the cow refuses to nurse her calf, it will have to be fed by hand. Marko has just started to work on a larger farm in the Nuthe-Urstrom Valley, 60 kilometers south of Berlin. If he passes his exams, he will be able to call himself a farmer. Whether he actually wants that or not, he hasn't quite decided yet. Beyond work, he doesn't have many friends; the 11 other trainees think he's somewhat of a loner. However, when Jacob, a new intern, shows up at the farm, Marko begins to slowly shed his outsider role. During the harvest while transporting the grain and re-locating the calves, the two young men get to know each other better. For one day, they take off for Berlin and after that, nothing is quite the same. A love story starts to unfold-but neither of them has actually considered just how open they want to live in the world.


Not so Black or White
Col Cruise
4 min. Reino Unido, Austrália 2006
v. o. inglesa, s/ legendas
Intersexualidade e Representação Visual
O narrador intersexual desta animação fala das experiências cambiantes do seu corpo.

The intersex narrator of this animation talks about his changing experiences of his body.


Assume Nothing
Kirsty MacDonald
81 min. Nova Zelândia 2009
v. o. inglesa, s/ legendas
Intersexualidade e Representação Visual - Documentário
A maior parte de nós assume que existem apenas dois géneros, e que ser homem ou mulher é uma mera consequência dos nossos corpos biológicos. Inspirado pela obra da conhecida fotógrafa neo-zelandesa Rebecca Swan, Assume Nothing aborda a arte, fotografia e performances de cinco artistas de género "alternativo" de diferentes origens - maori, samoa-japonês e pakeha-europeu - para colocar as questões: "E se "homem" e "mulher" não forem as únicas opções? Como se expressam os outros géneros através da Arte?". Entrevistas recentes em estilo intimista e a actualidade são intercaladas com animações Super 8, 2-D e 3-D e com performances cuidadosamente encenadas - quebrando as barreiras entre documentário, animação, drama e género. Meticulosamente preparado, divertido e provocatório, Assume Nothing viaja desde a reserva natural Red Rocks junto a Wellington (Nova Zelândia) até ao Museu Metropolitan de Nova Iorque, para explorar o pujante mundo de criatividade que existe entre e para além dos géneros.

Many of us assume that there are only two genders and that being female or male follows from the sex of our biological bodies. Inspired by the photographs of acclaimed New Zealand photographer Rebecca Swan, Assume Nothing focuses on the art, photography and performances of five "alternative" gender artists of Maori, Samoan-Japanese, and Pakeha-European descent, posing the questions: "What if "male" and "female" are not the only options? How do other genders express themselves through art?" Intimate present-day interviews and actuality are interspersed with lush Super-8, 2-D and 3-D animations and beautifully staged performances - blurring the conventions of documentary, animation, drama and gender in the process. Meticulously crafted, playful and provocative, Assume Nothing travels from Wellington's Red Rocks to the Metropolitan Museum of Art in New York to explore the potent creative world that flourishes between and beyond genders.


Difficult Love
Zanele Muholi, Peter Goldsmid
48 min. África do Sul 2010
v. o. inglesa, s/ legendas
Queer Art - Documentário
Difficult Love apresenta-nos um vívido olhar pessoal aos desafios enfrentados pelas lésbicas negras da África do Sul, nos dias de hoje. É um retrato da vida, fotografias, trabalho, amigos e colegas da "activista visual" e reconhecida fotógrafa Zanele Muholi (que também narra o filme). Quão reais são as liberdades desta democracia recente para as diversas minorias? Este documentário oferece-nos uma tocante resposta - e um forte apelo à compreensão e à tolerância.

Difficult Love presents a lively personal take on the challenges facing Black lesbians in South Africa today. It features the life, photographs, work, friends and associates of "visual activist" and renowned photographer, Zanele Muholi (who also narrates the film). How real are the freedoms of this new democracy for this diverse minority? This documentary offers a moving answer - and a compelling plea for understanding and tolerance.


Qing shao nian
Cut Adrift

Hakym Noh
9 min. Singapura 2011
v. o. mandarim, legendada em inglês
Secção Competitiva Para a Melhor Curta Metragem – Prémio do Público

Programa Curtas 1
Uma série de vinhetas que envolvem parricídio e a descoberta sexual partilhada por duas meias-irmãs.

A series of vignettes involving patricide and sexual awakening shared by two half-sisters.


Spring
Hong Khaou
13 min. Reino Unido 2010
v. o. inglesa, s/ legendas
Secção Competitiva Para a Melhor Curta Metragem – Prémio do Público

Programa Curtas 1
Um jovem encontra-se com um estranho para sexo, experiência a qual mudará a sua vida para sempre.

A young man meets a stranger for sex, an experience that will change his life forever.


Tomorrow Everything Will Be Alright
Akram Zaatari
6 min. Líbano, Reino Unido 2010
v. o. inglesa, s/ legendas
Secção Competitiva Para a Melhor Curta Metragem – Prémio do Público

Programa Curtas 1
Uma conversa nocturna em chat entre dois homens que não se vêem desde a mudança de milénio. Uma utilização incomodativa das tecnologias de comunicação e de gravação faz do filme uma história icónica de amor, desejo e perda. Será isto um sonho, um argumento, ou o verdadeiro amor que todos desejamos?

This is an evening online chat that takes place between two men who haven't met since the turn of the millennium. An unsettling use of the technology of communication and of recording makes the film an iconic story of love, longing and loss. Is it a dream, a script, or true love everyone longs for?


Vibratum Vitae
Pedro Barão
11 min. Portugal 2011
v. o. portuguesa, legendada em inglês
Secção Competitiva Para a Melhor Curta Metragem – Prémio do Público

Programa Curtas 3
A relação de Santiago e Afonso está por um fio. A atravessar uma depressão medicada, Santiago, um pianista em bloqueio criativo, trava uma luta interior que divide o seu amor pela música e por Afonso. Correndo o risco de comprometer os seus sonhos e a sua própria sanidade, Santiago vê-se forçado a tomar uma decisão que irá desafiar o rumo da sua vida.

The relationship between Santiago and Afonso is on the verge of ending. Facing a medicated depression, Santiago is a pianist with a creative block caught in an inner fight between his love for music and Afonso. At the risk of compromising his dreams and his own sanity, Santiago has to make a decision that will change the course of his life.


Fuckbuddies
Juanma Carrillo
6 min. Espanha 2011
v. o. castelhana, legendada em inglês
Secção Competitiva Para a Melhor Curta Metragem – Prémio do Público

Progama Curtas 1
Dois homens aproveitam o seu intervalo de almoço, para uma rápida sessão de sexo dentro do carro, nos arredores da cidade.

Two men make use of their lunch break to have quick sex inside the car, in the city outskirts.


Florent: Queen of the Meat Market
David Sigal
89 min. EUA 2010
v.o. inglesa, s/ legendas
Secção Competitiva Para o Melhor Documentário
Durante 23 anos, o legendário restaurante Florent, no bairro "Meat Packing" de Nova Iorque, foi um dos principais locais de encontro de uma mistura de celebridades, turistas, famílias e inveterados das discotecas, e teve igualmente um papel importante no activismo e cultura LGBT. Este documentário debruça-se sobre a história e os dias finais deste ícone da cidade que nunca dorme. Com as participações de Julianne Moore, Isaac Mizrahi, Diane Von Furstenberg, Michael Musto, Joey Arias, entre outras caras famosas (e infames).

For 23 years, Florent, the legendary all-night eatery in the city's Meat Packing District, was prime stomping ground for a surprising mix of A-list celebrities, tourists, families, and club kids, and it played an important role in LGBT activism and culture. This wildly entertaining documentary chronicles the history and final days of this outrageous icon. Featuring Julianne Moore, Isaac Mizrahi, Diane Von Furstenberg, Michael Musto, Joey Arias and a parade of other famous (and infamous) faces.


Alone
Russell Sheaffer
3 min. EUA 2011
v. o. s/diálogos
Queer Art - Curta Metragem

QA Programa Curtas 1
Inteiramente rodado em diapositivo de 16mm, a preto e branco, Alone sugere-nos um olhar experimental às afinidades que as pessoas estabelecem entre si, na sua relação com a cidade.

Shot and edited entirely on 16mm black and white reversal film, Alone presents an experimental look at the connections people form with each other within their relationship to the city.


Mates
Antonio Da Silva
5 min. Reino Unido, Portugal 2011
v. o. s/diálogos
Queer Art - Curta Metragem

QA Programa Curtas 1
Mates é um filme caseiro - que contém sexo explícito - acerca da experiência gay contemporânea. É um filme sobre a "vida real", corpos anónimos que se encontram em sites, encontros espontâneos e rápidos entre estranhos, a pornografia, os sites de interacção social (social media) e a hiperconectividade dos dias de hoje. Somos uma geração que, para o bem e para o mal, aparecerá nua em fotos na internet, ou até terá filmes de sexo caseiro na net, em algum momento das suas vidas.

Mates is a home made explicitly gay sex story about contemporary gay experience. It is a film about "real life", anonymous bodies using online flirting, spontaneous random brief encounters, pornography, social media, hyperconnectivity, etc. We are a generation of people who will, for better or worse, probably have naked pictures on the Internet, or homemade sex videos on our smartphones at some point in our lives.


Para mover o domingo...
Júnior Ratts
4 min. Portugal 2011
v. o. portuguesa, legendada em inglês
Queer Art - Curta Metragem

QA Programa Curtas 1
É domingo e os corpos parados parecem esperar por algo.

It's Sunday and the motionless bodies seem to expect something.


Diptych: The love that dare not speak its name
Panayotis Evangelidis
28 min. Grécia 2011
v. o. s/diálogos
Queer Art - Curta Metragem

QA Programa Curtas 1 - O realizador Panayotis Evangelidis estará presente nesta sessão
Director Panayotis Evangelidis will attend this screening
Inspirado nos quadros do famoso pintor gay grego Giannis Tsarouhis, Diptych é uma contemplação da beleza masculina, da impossibilidade durante décadas na sociedade

Inspired by the famous gay Greek painter Giannis Tsarouhis' paintings, Diptych is a contemplation on male beauty, the impossibility of open gay love during many decades in Greek society and the pathos and sorrow of a sexual encounter.


Little White Cloud That Cried
Guy Maddin
13 min. EUA 2009
v. o. inglesa, s/ legendas
Queer Art - Curta Metragem

QA Programa Curtas 1
Deuses pagãos do oceano conhecem a Santa Dualidade Jesus + Virgem numa confrontação a cores, perante uma "beachhead" Islando-Canadiana. Uma luta até ao final soluciona todo o conflito terrestre / espiritual / sexual no Universo.

O termo "beachhead" refere-se à linha de soldados que defendem uma praia enquanto chegam os reforços para uma invasão terrestre a partir do mar. Pode traduzir-se para "cabeça-de-ponte". Beachhead é também um filme de 1954 com Tony Curtis.


Island
Ryan Sullivan
68 min. EUA 2009
v. o. inglesa, s/ legendas
Noites Hard - Documentário
Aos 16 anos, Ryan Sullivan perde o seu irmão mais velho - expulso de casa por ser gay. Ao tentar procurar respostas às suas perguntas, encontra um filme porno gay da Treasure Island Media. Sete anos mais tarde, Ryan, um realizador em ascensão de carreira, encontra Paul Moris, o infame director recluso da TIM. Ao início, Morris não dá confiança à câmara de Sullivan, mas gradualmente dá-lhe acesso ao seu "gangue" de discípulos.

At 16, Ryan Sullivan loses his older brother - thrown out of the house for being gay. In Ryan's search for answers, he finds a gay porn-video by Treasure Island Media. Seven years later, burgeoning filmmaker Sullivan moves out to find Paul Morris, the infamously reclusive head of TIM. Initially dismissive of Sullivan's camera, Morris gradually allows him access to his gang of disciples.


We Were Here
David Weissman
90 min. EUA 2011
v.o. inglesa, s/ legendas
Secção Competitiva Para o Melhor Documentário
We Were Here é o primeiro documentário a propor um olhar retrospectivo em profundidade sobre a chegada e o impacto da SIDA na cidade de São Francisco. É explorado o modo como os habitantes da cidade foram afectados pela epidemia calamitosa, e como a ela responderam. Apesar de se concentrar no contexto de São Francisco, We Were Here estende-se para além da região geográfica e para além da SIDA. Fala também da nossa capacidade enquanto indivíduos de estar à altura dos acontecimentos, e do nosso poder incrível enquanto comunidade de vivermos em harmonia através do amor, da compaixão e da determinação. David Weissman e Bill Weber co-realizaram o documentário The Cockettes de 2001 que abordava o famoso grupo de hippies e drag queens de São Francisco entre 1969 e 1972. Com We Were Here regressamos a São Francisco uma década mais tarde, quando a comunidade gay é atingida por um desastre inimaginável.

We Were Here is the first documentary to take a deep and reflective look back at the arrival and impact of AIDS in San Francisco. It explores how the City's inhabitants were affected by, and how they responded to, that calamitous epidemic. Though a San Francisco-based story, We Were Here extends beyond San Francisco and beyond AIDS itself. It speaks to our capacity as individuals to rise to the occasion, and to the incredible power of a community coming together with love, compassion, and determination. Filmmakers David Weissman and Bill Weber co-directed the 2001 documentary, The Cockettes, chronicling San Francisco's legendary theatre troupe of hippies and drag queens, 1969 - 1972. We Were Here revisits San Francisco a decade later, as its flourishing gay community is hit with an unimaginable disaster.


com GAT - Grupo Português de Activistas sobre Tratamentos de HIV/Sida, CheckpointLX



Loop Planes
Robin Wilby
11 min. EUA 2010
v. o. inglesa, s/ legendas
Secção Competitiva Para a Melhor Curta Metragem – Prémio do Público

Programa Curtas 2
Esta é a história de Nick, de 13 anos, que vive e trabalha com o seu austero, embora sensível, pai, num pequeno parque de diversões dirigido por uma família. A narrativa tem lugar no dia em que a sempre ausente mãe de Nick o vem buscar para ir viver com ela. Este é também o dia em que Nick conhece Katie, de 14 anos, a rebelde sobrinha do dono do parque, com o seu cabelo cor-de-rosa. Nick sente orgulho no legado do parque de diversões. Katie acha o parque piroso e destinado a crianças. Mas, ao longo do dia, a animosidade entre ambos transforma-se em romance.

This is the story of 13-year-old Nick, who lives and works with his tough-looking, yet, sensitive, carnie dad at a small, family-owned amusement park. The film takes place on the day Nick's estranged mother, is coming to take him away to live with her. This is also the day that Nick meets Katie, the amusement park owner's 14-year-old, rebellious, pink-haired niece. Nick is very proud of the legacy of the amusement park. Katie thinks the park is crappy and for little kids. But, over the course of the day, their animosity turns into romance.


The Game Kiss
Paul Agusta
8 min. Indonésia 2010
v. o. indonésia, legendada em inglês
Secção Competitiva Para a Melhor Curta Metragem – Prémio do Público

Programa Curtas 2
Peter e Marco, ambos com 15 anos, jogam videojogos no quarto de Marco. De repente, Marco encosta-se a Peter para o beijar. Este filme relata o que acontece quando os dois rapazes se apercebem que o desejo que tinham há muito tempo um pelo outro é recíproco. Começam a explorar lentamente a luxúria de cada um, enquanto estudam o corpo um do outro e fazem perguntas simples mas com algum nervosismo acerca do que sentem um pelo outro.

Peter (15) and Marco (15) are in Marco's room playing a video game. Then suddenly Marco leans in to kiss Peter. This segment details what happens when both boys realize that their long held feeling for their object of affection is reciprocated. They begin slowly exploring each other's lust while exploring each other's body and asking simple nervous questions about their feelings for each other.


Uniformadas
Irene Zoe Alameda
18 min. Espanha 2010
v. o. castelhana, legendada em inglês
Secção Competitiva Para a Melhor Curta Metragem – Prémio do Público

Programa Curtas 2
Margaret é uma rapariga solitária mas muito observadora. Todos os dias é bombardeada pelas mensagens uniformizantes que a tentam educar para cumprir um determinado papel na sociedade. Contudo, Margaret tem um pequeno segredo. No abrigo do seu quarto, vai mostrar-nos a força e a imaginação com as quais ela ultrapassará os estereótipos estabelecidos.

Margaret is a lonely but very observant girl. Everyday, she is impacted by numerous uniforming messages that try to educate her to fulfil a concrete social role. Nevertheless, Margaret has a little secret. And from the shelter of her room, she will show us the strength and the imagination with which she will overcome the established stereotypes.


Eu não quero voltar sozinho
Daniel Ribeiro
17 min. Brasil 2010
v. o. portuguesa, legendada em inglês
Secção Competitiva Para a Melhor Curta Metragem – Prémio do Público

Programa Curtas 2
A vida de Leonardo, um adolescente cego, muda completamente com a chegada de um novo aluno à sua escola. Ao mesmo tempo, ele tem que lidar com os ciúmes da amiga Giovana e entender os sentimentos despertados pelo novo amigo Gabriel.

The life of Leonardo, a blind teenager, changes radically with the arrival of a new student to his school. At the same time he has to deal with the jealousy of his friend Giovana, and to understand the feelings awakened by his new friend Gabriel.


Sa-rang-eun Back-do-cee
Love, 100ºC

KIM-JHO Gwang-soo
22 min. Coreia do Sul 2010
v. o. coreana, legendada em inglês
Secção Competitiva Para a Melhor Curta Metragem – Prémio do Público

Programa Curtas 2
Um rapaz surdo, Min-soo, é gay e está apaixonado pelo seu colega de escola, Ji-seok. Um dia, Min-soo impulsivamente tem relações sexuais com um homem que trabalha numa sauna. A partir desse dia, Min-soo passa a cliente regular deste local.

A hearing-impaired boy, Min-soo is gay, and he likes his classmate, Ji-seok. One day, Min-soo impulsively has sex with a man who works in a public bath. From that day, Min-soo goes to the bathhouse very often.


My New Song is Coming Along Great
Omar Zúñiga Hidalgo
5 min. Chile, EUA 2010
v. o. inglesa, s/ legendas
Secção Competitiva Para a Melhor Curta Metragem – Prémio do Público

Programa Curtas 2
Joe tem 16 anos. Ele está a aprender a tocar piano, e passa algum tempo com o amigo Jimmy. Nasceu no Maine, mas agora vive em Boston. Já viveu com várias famílias de acolhimento, mas os seus pais, Dean e Joe, já o adoptaram há três anos atrás. No presente ele está mais preocupado com as letras da sua nova música.

Joe is sixteen years old. He is learning how to play the piano and sometimes he hangs out with his good friend Jimmy. He was born in Maine, but now he lives in Boston. He lived in several foster homes, but his dads, Dean and Joe, adopted him three years ago. Now he is mostly worried about the lyrics for his new song.


!Women Art Revolution: A Secret History
Lynn Hershman Leeson
83 min. EUA 2010
v. o. inglesa, s/ legendas
Queer Art - Documentário
Durante mais de 40 anos, a realizadora Lynn Hershman Leeson coleccionou centenas de horas de entrevistas com artistas visionárias, historiadoras, curadoras e críticas que foram responsáveis pelos ideais do movimento artístico feminista, e revela estratégias - até hoje desconhecidas do público - que foram utilizadas para politizar artistas e integrar mulheres em estruturas da cultura artística. !Women Art Revolution explora as relações entre o movimento artístico feminista e os movimentos pacifista e pelos direitos civis dos anos 1960. É também explicado como certos acontecimentos históricos, como a exposição de protesto contra a invasão do Cambodja apenas com artistas do sexo masculino, levaram às primeiras de muitas acções feministas contra instituições culturais de grande relevo. O filme aborda os grandes desenvolvimentos na obra de mulheres artistas nos anos 70, incluindo os primeiros programas feministas de educação para as artes, organizações políticas e manifestações, espaços de arte alternativos, publicações, exposições marcantes, performances, e instalações de arte pública que mudaram a direcção da Arte. Surgiram assim novos modos de pensar as complexidades do género, raça, classe e sexualidade. Com o passar do tempo, a tenacidade e a coragem destas artistas pioneiras resultaram naquilo que actualmente muitos historiadores consideram ter sido o movimento artístico mais significativo da segunda metade do século XX.

For over forty years, Director Lynn Hershman Leeson has collected hundreds of hours of interviews with visionary artists, historians, curators and critics who shaped the beliefs and values of the Feminist Art Movement and reveal previously undocumented strategies used to politicize female artists and integrate women into art structures. !Women Art Revolution elaborates the relationship of the Feminist Art Movement to the 1960s anti-war and civil rights movements and explains how historical events, such as the all-male protest exhibition against the invasion of Cambodia, sparked the first of many feminist actions against major cultural institutions. The film details major developments in women's art of the 1970s, including the first feminist art education programs, political organizations and protests, alternative art spaces, publications, landmark exhibitions, performances, and installations of public art that changed the entire direction of art. New ways of thinking about the complexities of gender, race, class, and sexuality evolved. Over time, the tenacity and courage of these pioneering women artists resulted in what many historians now feel is the most significant art movement of the late 20th century.


Revolving Door (New Fuck New York)
Bruce LaBruce
3 min. EUA 2011
v. o. inglesa, s/ legendas
Queer Art
Teledisco realizado por Bruce LaBruce para o tema de Gio Black Peter.

Music Vídeo directed by Bruce LaBruce for Gio Black Peter's song.


The Advocate for Fagdom
Angélique Bosio
92 min. França 2011
v. o. inglesa, s/ legendas
Queer Art - Documentário
Artista transgressor no sentido mais puro do termo, filho espiritual de Kenneth Anger e John Waters, e "líder" do movimento Queercore são algumas das facetas de Bruce LaBruce. Este realizador de filmes de baixo orçamento repletos de sexo explícito, mensagens políticas, e que têm iguais doses de violência e de ternura, destrói todos os estereótipos sobre os gays, ao mesmo tempo que pratica uma auto-glorificação irónica; além disso, goza com os filmes de terror e as encenações dramáticas, e evita todas as tendências da arte que estão na moda. Bruce consegue enlouquecer, irritar, encantar, causar encanto, fascinar, e sobretudo manter o mistério LaBruce vivo. The Advocate for Fagdom une as peças do puzzle uma a uma. São apresentados testemunhos e também imagens de arquivo raras. Escritores, realizadores, galeristas, actores e actrizes, fotógrafos, produtores, amigos e amantes juntam-se para um jogo de interpretação, análise ou relatos de episódios engraçados. Tudo se mistura para formar um retrato fascinante de uma pessoa singular que possui talentos singulares.

At turns, a transgressive artist in the purest sense of the term, the spiritual son of Kenneth Anger and John Waters, or leader of the Queercore movement, one thing is certain: Bruce LaBruce makes small budget movies full of hardcore sex, political messages and containing as much violence as tenderness, in which he happily crushes any gay attitude clichés while practicing ironic self glorification, mocks any horror movie or dramatic set ups, and avoids all fashionable art trends. Bruce maddens, irritates, enchants, charms, fascinates and mostly keeps the LaBruce mystery very much alive. The Advocate for Fagdom unites the puzzle pieces one by one. Testimonies are combined with rare archival images. Writers, filmmakers, art gallery owners, actors and actresses, photographers, producers, friends and loved ones all join in a game of interpretation, analysis or simple anecdotes. Everything blends into the fascinating portrait of a singular person blessed with singular talents.


The Life and Death of Celso Junior
Panayotis Evangelidis
48 min. Grécia 2011
v. o. inglesa, s/ legendas
Sessão Especial - Documentário
O que é mais importante? As botas, ou o homem que as calça? Num armazém no Brasil, um par de botas de pele cativam a atenção do pequeno Celso. Ele está hipnotizado, como um pássaro frente a uma cobra. Hoje, ele é um artista a viver na Suíça, casado com o seu apaixonado. A vida e os pensamentos, a arte e as muitas mortes de um fetichista.

What is more important? The boots or the man who wares them? In a storeroom in Brazil, a pair of leather boots catches the eye of little Celso. He is in awe like a bird in front of a snake. Today he is an artist living in Switzerland, married to his beloved. The life and musings, the art and the many deaths of a fetishist.


Bijou
Wakefield Poole
76 min. EUA 1972
v. o. s/diálogos
Noites Hard - Longa Metragem
Em Nova Iorque, um trabalhador da construção heterossexual (Bill Harrison) vê uma mulher a ser atropelada. Seguindo um impulso, rouba-lhe a mala e encontra um convite para uma discoteca chamada Bijou. Quando parte à procura do estranho local, Harrison entra num mundo de concretização de fantasias eróticas. Lançado pouco tempo depois de Boys in the Sand, o segundo filme de Wakefield Poole é uma alucinação erótica que até hoje não tem equivalente. Sente-se e prepare-se para descolar.

A straight construction worker (Bill Harrison) witnesses a woman being hit by a car in New York City. On a whim, he steals her purse and finds an invitation to a strange club named Bijou. When he sets off to find the club, Harrison plunges into a world of erotic fantasy fulfilment. Following soon after Boys in the Sand, Wakefield Poole's second feature film is a dark, erotic head trip that has yet to be matched. Sit back, turn on, and take off.


Piedras
Matías Marmorato
69 min. Argentina 2009
v. o. castelhana, legendada em inglês
Panorama Longas-Metragens
Martin, de 20 anos, vive sozinho com a sua avó em Buenos Aires, agora que a sua mãe se mudou para o Sul da Argentina. Ele tem um amigo da sua idade, Sebas, que está a atravessar uma crise com a sua namorada, Livia. Martin e Sebas vão a uma festa na rua Piedras e desde então as suas vidas mudam para sempre: aí, Martin conhece Julio e aprende o que é o amor, enquanto Sebas se sente atraído por Unno, um sórdido adolescente. A partir deste dia, agravam-se os problemas entre Sebas e Livia, enquanto Martin tem agora que enfrentar as tentativas da sua mãe em sabotar a sua vida, agora que regressou a casa.

20-year-old Martin lives alone with his grandmother in Buenos Aires after his mother has moved to southern Argentina. He has a friend of the same age, Sebas, who is in crisis with his girlfriend Livia. Martin and Sebas go to a party at Piedras St. and since then their lives change forever: there Martin meets Julio and experiences love for the first time, while Sebas is attracted to Unno, a sordid teen. From that moment on, the crisis between Sebas and Livia increases as in the meantime Martin has to deal with his mother's attempts to sabotage his life now that she has returned home.


Tijereto
Camila Jiménez Villa
21 min. Colômbia 2011
v. o. castelhana, legendada em inglês
Curta Metragem
Natalia e Daniel viajam para uma ilha do Caribe para passar um fim-de-semana romântico. Uma vez chegados a Tijereto, têm de partilhar casa com Marlon, um escritor que reside na ilha há seis anos.

Natalia and Daniel travel to a Caribbean island to spend a romantic weekend. Once in Tijereto they have to share the house with Marlon, a writer who's been in the island for the past six months.


Tierra Madre
Dylan Verrechia
62 min. México 2010
v. o. castelhana, legendada em inglês
Panorama Longas-Metragens
Tierra Madre é baseado na vida real de Aidee Gonzalez, uma mulher determinada em criar os seus filhos junto da sua companheira, vivendo nas cidades fronteiriças de Tecate e Tijuana. O filme é um tributo à força, independência e solidariedade entre mulheres de todas as idades. Foi rodado com um elenco de não-actores por um período de três semanas e durante os tumultos que tiveram lugar na fronteira mexicana.

Tierra Madre is based on Aidee Gonzalez's true life, a woman determined to raise her children with her female partner, living on the Mexican border towns of Tecate and Tijuana. This narrative feature highlights the strength, the independence and the solidarity that exists among women of all ages. It was shot with a cast of all non-actors, during a three-week period and the current turmoil taking place on the Mexican border.


AWOL
Deb Shoval
14 min. EUA 2010
v.o. inglesa, legendada em inglês
Secção Competitiva Para a Melhor Curta Metragem – Prémio do Público

Programa Curtas 3
Dias antes de partir em serviço para o Afeganistão, Joey, de 19 anos, regressa à sua terra na Pensilvânia rural, para um Natal em família. Ao surpreender a sua amante mais velha, Rayna, de 29 anos, com a sua chegada, Joey ansiosamente partilha com ela o seu verdadeiro desejo de Natal: o de que ambas abandonem a sua agreste terra natal e fujam juntas para o Canadá.

Days before she's due to be deployed to Afghanistan, Joey, 19, goes home to rural Pennsylvania for a family Christmas. When she surprises her older lover Rayna, 29, Joey desperately shares her real holiday wish that together they'll leave this bitter landscape behind and run away to Canada.


Me Siento Culpable
Roberto Castón
11 min. Espanha 2011
v. o. castelhana, legendada em inglês
Secção Competitiva Para a Melhor Curta Metragem – Prémio do Público

Programa Curtas 3
Até onde pode você deixar que a sua vida se interligue com a dos outros, deixando-se a si próprio sujeito a gestos espontâneos, às oportunidades e ao acaso? Três personagens que têm diferentes línguas, experiências e sexualidades. E três origens de desejo, todas elas intensas. Porém, apenas um sentimento é possível: a culpa. Um pequeno ensaio sobre a incapacidade humana de ir para além das regras estabelecidas e quebrar as convenções.

How far can you allow your life to intertwine with others, leaving yourself open to spontaneous gestures, opportunities and chance? Three different characters, languages, experiences and sexualities. And three desires, all intense. But just one feeling is possible: guilt. A short essay on human incapacity to go beyond accepted rules and break out from convention.


Brussels
Omar Zúñiga Hidalgo
11 min. Chile, EUA 2010
v. o. inglesa e francesa, legendada em inglês
Secção Competitiva Para a Melhor Curta Metragem – Prémio do Público

Programa Curtas 3
Gaspar está de volta a Nova Iorque em trabalho por alguns dias. Atrapalha-se com os táxis e resvala para o francês. Vai almoçar com o seu pai antes de apanhar o avião de regresso a Bruxelas. Já não se vêem há alguns anos. Ora acha que há qualquer coisa estranha, ora acha que está tudo bem. Após procurar vários meios de fugir ao silêncio, Gaspar perceberá o que se passa entre os dois.

Gaspar is back in New York working for a couple of days, caught between the taxis and his faults in French. He is supposed to have lunch with his father right before flying back to Brussels. They have not seen each other for a few years now. Something tells him it is wrong. Something tells him it is right. Trying to find ways to evade the silence, Gaspar will realize what is happening between them.


Frozen Roads
Mark Pariselli
18 min. Brasil 2010
v. o. inglesa, s/ legendas
Secção Competitiva Para a Melhor Curta Metragem – Prémio do Público

Programa Curtas 3
Balthazar tem sido amigo dos irmãos Christian e Lyla desde a infância. O trio depara-se com as questões da adolescência num meio rural e conservador no Canadá. Têm de confrontar os desejos crescentes que sentem entre si e que ameaçam a ligação entre eles.

Balthazar has been friends with siblings Christian and Lyla since childhood. As the trio struggles with coming of age in a rural, conservative Canadian town, they must confront escalating desires for one another that threaten to destroy their delicate bond.


La Ducha
Maria José San Martín
10 min. Chile 2010
v. o. castelhana, legendada em inglês
Secção Competitiva Para a Melhor Curta Metragem – Prémio do Público

Programa Curtas 3
Um casal separa-se. Elisa conseguiu trabalho fora do país e Manuela, com quem vive há já cinco anos, decidiu não acompanhá-la. Incapazes de dizer adeus, passam a última manhã juntas refugiadas debaixo da água do duche.

A couple brakes up. Elisa got a job outside the country, and Manuela, with whom she lived for the past five years, has decided not to join her. Unable to say goodbye, they spend the last morning together taking refuge under the shower running water.


Becoming Chaz
Fenton Bailey, Randy Barbato
86 min. EUA 2011
v.o. inglesa, s/ legendas
Secção Competitiva Para o Melhor Documentário
Esta é a história da transição de Chaz Bono, de mulher para homem, uma viagem identitária e de auto-descoberta que durou quase toda a sua vida. Enquanto crescia, Chastity era uma rapariga tímida que nunca se sentiu muito confortável nas luzes da ribalta por ser filha de Sonny & Cher. Sentia-se igualmente desconfortável enquanto homem, lutando por viver num corpo que ela sabia não ser realmente o seu. Faltava algo. Decidindo que não havia alternativa, mas fazer a sua transição em público, Chaz resolveu fazer este filme para que todos pudessem aprender com a sua experiência.

This is the story of Chaz Bono's transition from a woman to a man, a journey of identity and self-discovery that has lasted most of his life. Growing up, Chastity was a shy person who never felt comfortable in the spotlight as the daughter of Sonny & Cher. She also felt uncomfortable as a man and struggled with living inside a body that she knew wasn't truly hers. Something was missing. Deciding there was no choice but to transition in public, he decided to make this film so others could learn from his experience.


Contracorriente
Javier Fuentes-León
100 min. Peru, Colômbia 2009
v. o. castelhana, legendada em inglês
Panorama Longas-Metragens
Nesta narrativa peculiar que decorre na costa do Peru, um pescador casado tenta conciliar a devoção para com o seu amante com as tradições rígidas da sua aldeia. Miguel (Cristian Mercado), um bonito e jovem pescador, e a sua noiva Mariela (Tatiana Astengo) estão prestes a celebrar o nascimento do seu primeiro filho. Mas Miguel possui um segredo; está apaixonado por Santiago (Manolo Cardona), um pintor que é ostracizado devido à sua homossexualidade. Após um trágico acidente, Miguel vai ter que escolher entre condenar Santiago a um tormento permanente ou fazer o mais correcto para com o seu amante e revelar a relação deles a Mariela - e também a toda a aldeia.

In this unique ghost story set on the Peruvian seaside, a married fisherman struggles to reconcile his devotion to his male lover within his town's rigid traditions. Miguel (Cristian Mercado), a handsome young fisherman, and his beautiful bride, Mariela (Tatiana Astengo), are about to welcome their first child. But Miguel harbours a secret; he's in love with Santiago (Manolo Cardona), a painter, who is ostracized by the town because he's gay. After a tragic accident occurs, Miguel must choose between sentencing Santiago to eternal torment or doing right by him and, in turn, revealing their relationship to Mariela - and the entire village.


Community Action Center
A.K. Burns, A.L. Steiner
69 min. EUA 2010
v. o. s/diálogos
Queer Art - Longa Metragem
Community Action Center é um vídeo sócio-sexual de A.K. Burns e A.L. Steiner que incorpora o imaginário erótico de uma comunidade onde o pessoal não é apenas político, mas sexual. Este projecto teve forte inspiração nos filmes porno românticos libertários dos anos 1970, que serviram de retrato das comunidades, geografias e políticas do corpo urbanas de um particular tempo e lugar. Community Action Center é uma composição contemporânea singular, um registo de uma comunidade inter-geracional única, fundada em princípios de solidariedade, amizade, sexo e arte. Este trabalho pretende explorar uma visão do feminismo, das estéticas sexuais, bem como uma visão abrangente daquilo que é definido como "sexo". Burns e Steiner trabalharam com artistas e performers que criaram infinitamente complexos papéis de género e performance, que são simultaneamente reais e fantásticos. O vídeo procura expor e reformular paradigmas típicos das tipologias da pornografia, intencionalmente explorando tropos pelo seu valor de comicidade, consideração crítica e tributo histórico. As artistas criaram um motivo para reflectir sobre a realidade cultural de uma sexualidade lésbica num contexto heteronormativo. O filme pretende ser uma aventura hedonista e politicamente relevante.

Community Action Center is a socio-sexual video by A.K. Burns and A.L. Steiner which incorporates the erotics of a community where the personal is not only political, but sexual. This project was heavily inspired by 1970's porn-romance-liberation films which served as distinct portraits of the urban inhabitants, landscapes and the body politic of a particular time and place. Community Action Center is a unique contemporary composition, an archive of an intergenerational community built on collaboration, friendship, sex and art. The work attempts to explore a consideration of feminist fashion, sexual aesthetics and an expansive view of what is defined as "sex". Burns and Steiner worked with artists and performers who created infinitely complex gender and performance roles that are both real and fantastical. The video seeks to expose and reformulate paradigms that are typical of porn typologies, intentionally exploiting tropes for their comical value, critical consideration and historical homage. The artists have created a reason to reflect on the cultural realness of homo-grown lesbian sexuality. The work aims to be a hedonistic and distinctly political adventure.


Boys in the Sand
Wakefield Poole
74 min. EUA 1971
v. o. s/diálogos
Noites Hard - Longa Metragem
Um dos mais influentes filmes gay do início dos anos 1970, Boys in the Sand, do realizador Wakefield Poole, foi um marco na história dos filmes sexualmente explícitos, e tornou-se num sucesso internacional. Com a participação de Casey Donovan, Boys in the Sand é composto por três segmentos, nos quais Donovan encontra um parceiro diferente em cada um deles, tendo todos sido filmados na lindíssima praia de Fire Island Pines, no Estado de Nova Iorque. Repleto de erotismo, humor, romance e pura luxúria, Boys in the Sand mantém-se actual ao fim de 40 anos.

One of the most influential gay films of the early 1970s, Wakefield Poole's Boys in the Sand set the standard for sexually explicit gay films and became a huge international sensation. Starring Casey Donovan, Boys in the Sand consists of three vignettes featuring Donovan encountering a different partner, all in the beautiful Fire Island Pines. Full of erotic action, humour, romance, and just plain lust, Boys in the Sand still delivers after 40 years.


Miss Kicki
Håkon Liu
88 min. Suécia, Taiwan 2009
v. o. sueca e inglesa, legendada em inglês
Sessão Especial - Longa Metragem
Após longas conversas pela Internet com o homem de negócios taiwanês Mr. Chang, Miss Kicki decide viajar até Taipei e fazer uma surpresa ao seu namorado virtual. Sem vontade de viajar sozinha, ela convida o seu filho Viktor de 16 anos a acompanhá-la, sob o pretexto de que ambos devem reaproximar-se, depois de uma separação de vários anos. Mas quando Viktor se apercebe da verdadeira motivação da mãe, Kicki terá que provar ao filho (e a si própria) que pode ainda tornar-se na mãe que ele sempre quis.

After long online chats on the web with the Taiwanese Businessman, Mr. Chang, Miss Kicki decides to travel to Taipei and pay her online paramour a surprise visit. Not willing to travel alone, she invites her 16-year old son Viktor to join her on the trip, on the pretext that they need to get reacquainted after being separated for many years. But when Victor discovers the real purpose of the journey, Kicki has to prove to him (and herself) that she can become the mother he always missed.


Esto es Chile
Colectivo SubPorno
1 min. Chile 2010
v. o. castelhana, s/ legendas
Queer Art - Curta Metragem

QA Programa Curtas 2
Em Esto es Chile, ficamos a conhecer outras funções para as particularidades geográficas deste país...

In Esto es Chile we get acquainted with the multiple functions of the geographic features of this country...


Vamos a Quemar
colectivo PARAMO (Leticia Berrizbeitia, Anastasios Gkinosatis, Nicola Scandroglio)
27 min. Espanha 2010
v. o. castelhana e inglesa, legendada em inglês
Queer Art - Documentário

QA Programa Curtas 2
O contexto: Barcelona. Lá, uma encruzilhada de eventos: uma performance onde uma mulher penetra outra com o seu punho enquanto segura uma câmara. Um ecrã projecta e reproduz tudo em larga escala. Um lançamento de um livro torna-se numa cerimónia de celebração do fim do Falo. terminando num "fisting" junto a uma fogueira. Tudo isto pode ser enquadrado na mesma busca colectiva de pôr em causa a representação do corpo, de modo a criar alternativas aos estereótipos de género e sexo. Esta procura também tem o nome de pós-porno. Isto é, como diferentes tipos de obsceno, que estavam literalmente "fora da cena", invadem os limites da "moldura" social, mobilizando e criando a dúvida.

The context: Barcelona. There, a crossroad of events: a performance where a woman penetrates another woman with her fist while holding a camera. A screen projects and reproduces everything in large dimensions. A book launch becomes a ceremony to celebrate the death of the phallus. ending in a fisting by a bonfire. Everything can be inscribed in the same collective search to challenge the representation of the body in order to create alternatives to gender and sex stereotypes. This quest is also called postporn. That is, how different kinds of obscenities, which have been literally "out of the scene", invade the limits of the frame, mobilizing it and creating doubt.


Mi sexualidad es una creación artística
Lucía Egaña-Rojas
46 min. Espanha 2011
v. o. inglesa, s/ legendas
Queer Art - Documentário

QA Programa Curtas 2
O pós-porno nasceu nos anos 1990 do século XX pela mão de Annie Sprinkle, como resposta à pornografia convencional e à sua representação incompleta e utilitária da sexualidade da mulher. O pós-porno tem vindo a ganhar um lugar de relevo em Barcelona desde 2000. O documentário Mi sexualidad es una creación artística fala sobre indivíduos e colectivos que criam e trabalham em pós-porno nessa cidade. Baseado em sete entrevistas, o documentário relata as causas, motivações e peculiaridades deste movimento, onde a descoberta e procura de novas formas de representação da sexualidade levam a um resultado visível: a arte e o activismo político são indissociáveis. Mi sexualidad es una creación artística funciona como um mapa ilustrado dos vídeos pós-porno, da documentação de performances e das intervenções no espaço público.

Postporn was born in the 1990s with Annie Sprinkle as a response to conventional pornography and its incomplete and utilitarian representation of women's sexuality. Postporn is taking an important place in Barcelona from 2000. The documentary My sexuality is an art creation talks about individuals and collectives who are actually working and creating postporn in this city. Based on seven interviews, the documentary tells the causes, motivations and peculiarities of this scene where the discovery and the search for new forms of sexuality representation turn visible in a result: art and political activism can't be separated. My sexuality is an art creation works as an illustrated cartography of DIY postporn videos, performances documentation and public space interventions.


Porno Vegetal
Lucía Egaña-Rojas
4 min. Espanha 2008
v. o. s/ diálogos
Queer Art - Curta Metragem

QA Programa Curtas 2
Porno Vegetal deixa a descoberto a evidência de que a nossa sexualidade é muito mais ampla e inclusivamente vai mais além dos nossos próprios corpos. Excitante e envolvente, Porno Vegetal é um claro exemplo de "desgenitalização" e de erotização do quotidiano.

Porno Vegetal uncovers the obvious statement that our sexuality is much wider, and also goes much further than our own bodies. Exciting and involving, Porno Vegetal is a clear example of the "un-genitalia-centring" and eroticization of the everyday life.


David Bowie

60 min.
Queer Pop - Video Clip

William S. Burroughs: A Man Within
Yony Leyser
90 min. EUA 2010
v. o. inglesa, s/ legendas
Queer Art - Documentário
Neste filme são apresentadas filmagens inéditas do escritor William S. Burroughs, para além de entrevistas exclusivas com vários artistas e confidentes, incluindo John Waters, Patti Smith, Iggy Pop, Gus Van Sant, Genesis Breyer P-Orridge, Sonic Youth, Laurie Anderson, Amiri Baraka, Jello Biafra e David Cronenberg. William S. Burroughs: A Man Within é um olhar curioso e carinhoso sobre o homem cuja obra não só atacou ideais conservadores, como gerou movimentos contracultura e reconfigurou a cultura do século XX. O filme é narrado por Peter Weller, e tem banda sonora de Patti Smith e dos Sonic Youth. Burroughs foi um dos primeiros escritores a quebrar a barreira das culturas queer e das drogas nos anos 1950. A sua novela Naked Lunch é um dos trabalhos literários mais reconhecidos e respeitados do século XX, tendo influenciado uma geração inteira de artistas. Este documentário intimista penetra a superfície do mundo brilhante mas perturbado de um dos maiores autores de todos os tempos.

Featuring never-before-seen archival footage of William S. Burroughs, as well as exclusive interviews with colleagues and confidants including John Waters, Patti Smith, Iggy Pop, Gus Van Sant, Genesis Breyer P-Orridge, Sonic Youth, Laurie Anderson, Amiri Baraka, Jello Biafra, and David Cronenberg, William S. Burroughs: A Man Within is a probing, yet loving look at the man whose works at once savaged conservative ideals, spawned countercultural movements, and reconfigured 20th century culture. The film is narrated by Peter Weller, with a soundtrack by Patti Smith and Sonic Youth. Burroughs was one of the first writers to break the boundaries of queer and drug culture in the 1950's. His novel Naked Lunch is one of the most recognized and respected literary works of the 20th century and has influenced generations of artists. The intimate documentary breaks the surface of the troubled and brilliant world of one of the greatest authors of all time.



Taxi zum Klo
Frank Ripploh
91 min. Alemanha 1980
v. o. alemã, legendada em inglês
Sessão Especial - Longa Metragem

Filme da Noite de Encerramento
Closing Night Film
Frank, a viver em Berlim Ocidental, tenta manter a vida profissional separada da vida pessoal. Durante o dia é o Sr. Ripploh, um professor do ensino público, dedicado à sua profissão, e que também dá explicações. Já de noite e nos fins-de-semana é conhecido como Peggy para os amigos. Peggy/Frank é um homem gay sempre à procura de sexo casual, normalmente em locais públicos. A única altura em que Frank mistura trabalho e prazer é quando aproveita para corrigir os trabalhos-de-casa dos seus alunos, enquanto espera para conhecer homens, sentado em retretes públicas. A sua vida sentimental poderá mudar quando conhece Bernd, um empregado de sala de cinema. Ao início, Bernd é apenas mais um caso para uma noite. Contudo, pouco tempo depois, muda-se para o apartamento de Frank, e até começam a falar de um futuro juntos, no qual Bernd vê os dois a viverem numa quinta. Mas Frank, apesar de estar apaixonado por Bernd, continua à procura de sexo casual com outros homens. Bernd sabe que Frank se encontra com outros e não gosta disso, mas não consegue que Frank mude de comportamento. Nem um internamento no Hospital, resultado do seu comportamento sexual de risco, pára Frank de continuar a engatar em casas-de-banho públicas. Mas, discussão após discussão, a última das quais no Baile das "Queens", Frank é levado a avaliar a sua vida em todas as suas componentes...

West Berliner Frank tries to keep his professional and personal life separate. During the day, he is Herr Ripploh, a dedicated public school teacher, who does some tutoring on the side. At night and on the weekends, he is often known as Peggy to his friends, Peggy/Frank a gay man who is always on the prowl for anonymous sex, often in public places. The one thing that Frank does do to blur his personal and professional time together is to mark his students? homework while he?s sitting in public restroom stalls waiting to meet men for sex. Things on the personal side of his life may change when he meets Bernd, a movie theatre clerk. At first, Bernd is just the latest in a string of one night stands. However, he quickly moves into Frank?s flat and the two talk of their future together, Bernd dreaming of them living on a farm. But Frank, despite loving Bernd, feels restless and continues his quest for anonymous gay sex. Bernd knows that Frank is still having sex with other men, doesn?t much like it but can?t stop Frank from doing it. Even a hospital stay, the result of his risky sexual behaviour, doesn?t stop Frank from cruising public restrooms. But fight after fight between the two, the latest following the annual Queen„s Ball, makes Frank evaluate his life in all its components...



Programas para maiores de 18 anos - Esta secção é meramente informativa, verifique eventuais alterações de programa junto da organização do festival.
Bilhete Normal - 3.50 EUR (3.00 EUR para membros de associações LGBT ou funcionários CML ou menores 25 anos ou maiores 65 anos)
Desconto de 20% na compra simultânea de 5 bilhetes para sessões diferentes
Espectáculo de Teatro - 5.00 EUR (Preço único)


© 2008-2017 PortugalGay.pt - Todos os direitos reservados
Visite o site oficial do festival em: www.queerlisboa.pt
Portugal Gay | Portugal LGBT Pride | Casamento Civil para Todas as Famílias | Queer Lisboa | Jovem Gay | Portugal LGBT Guide | Mr Gay Portugal